04-29-2016, 03:02
(Ten post był ostatnio modyfikowany: 08-13-2017, 15:26 przez Dast.
Powód edycji: Aktualizacja
)
Żaden ze mnie profesjonalny tłumacz, ale się staram.
Póki co nie mam jak dodać polskiej czcionki do gry. Dopóki nie znajdzie się ktoś kto by mi w tym pomógł, tłumaczenie pozostanie w takiej formie.
Mały prawny-bełkot - Nie jestem wyłącznym właścicielem tych treści, poza moimi przemyśleniami. Jestem tylko tłumaczem, oficjalnie, całość tego co tu jest, jest własnością twórców gry. Wolałbym by to spolszczenie nie było rozmieszczane w internecie gdzieś poza tym forum. A jak już to prosiłbym o link do tego tematu, oraz powiadomienie mnie, najlepiej mailowo. ( FireMod13@gmail.com ) Dzięki.
Oh.. Jeszcze coś... Nie liczcie proszę, że będę no-life'ił przed spolszczeniem, po nocach uzupełniając linijki, keep in mind że jestem hobbystą, nikt mi za to nie zapłaci, że się z tym przemęczę. Robię to bo chcę, nie bo muszę. ^^
Poza tym, zgłaszać mi błędy z poprzednich wersji jak ktoś ma. Tyle.
......::::::''Changelog''::::::......
1.0 - Wypuszczenie / Przystosowanie do pracy na 14.6.
1.1 - Poprawa.
......::::::''BETA''::::::......
Postanowiłem udostępnić taką tam małą betę tłumaczenia. Najdłużej zajmuje mi przetłumaczenie opisów i bloków, których jest masa, ale część z tego jak i cały Localization - Quest.txt, zawierający zadania i wpisy dziennika, mam już skończony. Dlatego publikuję to tutaj, normalnie można wrzucić do gry, spolszczy to zadania oraz wpisy. Coś co moim zdaniem jest nieeco ważniejsze. No dobsz.
Oto natywna BETA bez modów: KLIKNIJ MNIE!
A oto BETA z modem STARVATION: A NIE BO KLIKNIJ MNIE!
NOWA WERSJA
Instalacja pospolita, jak zawsze. Pamiętajcie jednak że nie jest to jeszcze pełne tłumaczenie, a jedynie beta spolszczająca GŁÓWNIE zadania i opisy dziennika.
......::::::''Instalacja''::::::......
Wgranie tłumaczenia jest proste jak wgrywanie modów bazujących na plikach XML.
1. Pobierz tłumaczenie z linku poniżej.
2. Wejdź do folderu ze swoją grą, konkretniej do folderu "Config" (np. C:\Steam\steamapps\common\7 Days To Die\Data\Config)
3. Wypakuj do niego zawartość archiwum, potwierdzając zastąpienie plików.
4. Graj, a po tym zostaw opinię.
......::::::''Download''::::::......
V1.0 - A14.6(BETA)
V1.1 - A14.6 | Adf.ly - Gdyby ktoś postanowił mnie 'wesprzeć'.[url=https://mega.nz/#%21r4QT1bQS%21G94XD8w2jfg2rYaHKottJ25EPBp-HyzQpZUJf11Vyvk][/url]
......::::::''Wpadki''::::::......
Podczas tłumaczenia, często mózg potrafi się na chwilę wyłączyć i zanim zdasz sobie z tego sprawę, bum, masz jakąś bzdurę w zdaniu. Tu zamieszczę efekty takich momentów...
"Owoc Juki może zostać zjedzony, lub wydojony[...]" - "Owoc Juki może zostać zjedzony, lub wyciśnięty w celu zaspokojenia pragnienia."
"Spalona Siostra 2" - "Spalona Sosna 2"
Póki co nie mam jak dodać polskiej czcionki do gry. Dopóki nie znajdzie się ktoś kto by mi w tym pomógł, tłumaczenie pozostanie w takiej formie.
Mały prawny-bełkot - Nie jestem wyłącznym właścicielem tych treści, poza moimi przemyśleniami. Jestem tylko tłumaczem, oficjalnie, całość tego co tu jest, jest własnością twórców gry. Wolałbym by to spolszczenie nie było rozmieszczane w internecie gdzieś poza tym forum. A jak już to prosiłbym o link do tego tematu, oraz powiadomienie mnie, najlepiej mailowo. ( FireMod13@gmail.com ) Dzięki.
Oh.. Jeszcze coś... Nie liczcie proszę, że będę no-life'ił przed spolszczeniem, po nocach uzupełniając linijki, keep in mind że jestem hobbystą, nikt mi za to nie zapłaci, że się z tym przemęczę. Robię to bo chcę, nie bo muszę. ^^
Poza tym, zgłaszać mi błędy z poprzednich wersji jak ktoś ma. Tyle.
......::::::''Changelog''::::::......
1.0 - Wypuszczenie / Przystosowanie do pracy na 14.6.
1.1 - Poprawa.
- Zmiana Samopoczucia na Sprawność.
- Zmiana Pieca na Kuźnię.
- Zabić kłółika poprawione na Zabić Bugs'a.
- Dodano nazwy niektórych bloków.
- Mniejsze zmiany.
- Postęp prac:
- Localization-Quest (Wpisy zadań oraz dziennika.) - 233/233 linijki - Skończone.
- Lozalization (Bloki, itemy, menu, wszystko inne.) 1290/4903 linijek.
......::::::''BETA''::::::......
Postanowiłem udostępnić taką tam małą betę tłumaczenia. Najdłużej zajmuje mi przetłumaczenie opisów i bloków, których jest masa, ale część z tego jak i cały Localization - Quest.txt, zawierający zadania i wpisy dziennika, mam już skończony. Dlatego publikuję to tutaj, normalnie można wrzucić do gry, spolszczy to zadania oraz wpisy. Coś co moim zdaniem jest nieeco ważniejsze. No dobsz.
Oto natywna BETA bez modów: KLIKNIJ MNIE!
A oto BETA z modem STARVATION: A NIE BO KLIKNIJ MNIE!
NOWA WERSJA
Instalacja pospolita, jak zawsze. Pamiętajcie jednak że nie jest to jeszcze pełne tłumaczenie, a jedynie beta spolszczająca GŁÓWNIE zadania i opisy dziennika.
......::::::''Instalacja''::::::......
Wgranie tłumaczenia jest proste jak wgrywanie modów bazujących na plikach XML.
1. Pobierz tłumaczenie z linku poniżej.
2. Wejdź do folderu ze swoją grą, konkretniej do folderu "Config" (np. C:\Steam\steamapps\common\7 Days To Die\Data\Config)
3. Wypakuj do niego zawartość archiwum, potwierdzając zastąpienie plików.
4. Graj, a po tym zostaw opinię.
......::::::''Download''::::::......
V1.0 - A14.6(BETA)
V1.1 - A14.6 | Adf.ly - Gdyby ktoś postanowił mnie 'wesprzeć'.[url=https://mega.nz/#%21r4QT1bQS%21G94XD8w2jfg2rYaHKottJ25EPBp-HyzQpZUJf11Vyvk][/url]
......::::::''Wpadki''::::::......
Podczas tłumaczenia, często mózg potrafi się na chwilę wyłączyć i zanim zdasz sobie z tego sprawę, bum, masz jakąś bzdurę w zdaniu. Tu zamieszczę efekty takich momentów...
"Owoc Juki może zostać zjedzony, lub wydojony[...]" - "Owoc Juki może zostać zjedzony, lub wyciśnięty w celu zaspokojenia pragnienia."
"Spalona Siostra 2" - "Spalona Sosna 2"