7 Days To Die Polska - forum dyskusyjne, serwery, TeamSpeak

Pełna wersja: Tłumaczenie
Aktualnie przeglądasz uproszczoną wersję forum. Kliknij tutaj, by zobaczyć wersję z pełnym formatowaniem.
Stron: 1 2 3
Żaden ze mnie profesjonalny tłumacz, ale się staram.
Póki co nie mam jak dodać polskiej czcionki do gry. Dopóki nie znajdzie się ktoś kto by mi w tym pomógł, tłumaczenie pozostanie w takiej formie.

Mały prawny-bełkot - Nie jestem wyłącznym właścicielem tych treści, poza moimi przemyśleniami. Jestem tylko tłumaczem, oficjalnie, całość tego co tu jest, jest własnością twórców gry. Wolałbym by to spolszczenie nie było rozmieszczane w internecie gdzieś poza tym forum. A jak już to prosiłbym o link do tego tematu, oraz powiadomienie mnie, najlepiej mailowo. ( FireMod13@gmail.com ) Dzięki.

Aktualizacja: Dodałem do changeloga nadchodzącą wersję i postęp prac nad nią. Postęp to linijki danego pliku. Na bank nie będzie rosło regularnie, wszystko zależy od moich chęci, tego jak szybko zaczynają mi się teksty zlewać ( Zajrzyjcie sobie, to pieprzony wall-o-text. ) oraz długości samych linijek. Wiadomo że nazwy bloków idą dość szybko, ale czasem trza coś sprawdzić w słowniku, albo w grze jak to wygląda. Gorzej z opisami, lub dłuższymi nazwami bloków. Wpisuj po kilka razy "Blok Bruku" ale w formie "Nar. Bloku Bruku" Albo "Wew. Nar. Bloku Bruku". Geez.. Pracę zacząłem dzisiaj tj. 23.02.2017r. Głównie dlatego że czekałem na pozwolenie od twórców, chcąc mieć to z głowy, ale jako że ja zostałem olany, to olałem też ich. Ilekroć będę kończył mieszanie w plikach, będę aktualizował ilość linijek. 

Oh.. Jeszcze coś... Nie liczcie proszę, że będę no-life'ił przed spolszczeniem, po nocach uzupełniając linijki, keep in mind że jestem hobbystą, nikt mi za to nie zapłaci, że się z tym przemęczę. Robię to bo chcę, nie bo muszę. ^^ 
Poza tym, zgłaszać mi błędy z poprzednich wersji jak ktoś ma. Tyle.

......::::::''Changelog''::::::......
1.0 - Wypuszczenie / Przystosowanie do pracy na 14.6.

1.1 - Poprawa.
  • Zmiana Samopoczucia na Sprawność.
  • Zmiana Pieca na Kuźnię.
  • Zabić kłółika poprawione na Zabić Bugs'a.
  • Dodano nazwy niektórych bloków.
  • Mniejsze zmiany.
1.5 - Przystosowanie do pracy na A15 i kompletne przepisanie spolszczenia, poprawiając błędy przeszłości.
  • Coming Soon... Postęp prac: 
    Localization.txt - 791/4363 ( Chciałem dzisiaj dobić do 1000 ale.. Już nie daję rady. Wrócę do tego jutro. )
    Localization - Quest.txt - DONE!
1.5.A - Dodanie przetłumaczenia moda Starvation, znajdującego się na Serwerze Nr 5
  • Coming Maybe(?)
......::::::''BETA''::::::......
Postanowiłem udostępnić taką tam małą betę tłumaczenia. Najdłużej zajmuje mi przetłumaczenie opisów i bloków, których jest masa, ale część z tego jak i cały Localization - Quest.txt, zawierający zadania i wpisy dziennika, mam już skończony. Dlatego publikuję to tutaj, normalnie można wrzucić do gry, spolszczy to zadania oraz wpisy. Coś co moim zdaniem jest nieeco ważniejsze. No dobsz.
Oto natywna BETA bez modów: KLIKNIJ MNIE!
A oto BETA z modem STARVATION: A NIE BO KLIKNIJ MNIE!

NOWA WERSJA

Instalacja pospolita, jak zawsze. Pamiętajcie jednak że nie jest to jeszcze pełne tłumaczenie, a jedynie beta spolszczająca GŁÓWNIE zadania i opisy dziennika.

......::::::''Instalacja''::::::......
Wgranie tłumaczenia jest proste jak wgrywanie modów bazujących na plikach XML.
1. Pobierz tłumaczenie z linku poniżej.
2. Wejdź do folderu ze swoją grą, konkretniej do folderu "Config" (np. C:\Steam\steamapps\common\7 Days To Die\Data\Config)
3. Wypakuj do niego zawartość archiwum, potwierdzając zastąpienie plików.
4. Graj, a po tym zostaw opinię.

......::::::''Download''::::::......

V1.0 - A14.6(BETA)
V1.1 - A14.6 | Adf.ly - Gdyby ktoś postanowił mnie 'wesprzeć'.
Dla mnie bomba. Chociaż z grą sobie radzę, chętnie pogram w wersję polską, przyjemniej sie gra.
Wydaje mi się, że projekt będzie sie cieszył dużym powodzeniem.
A ja deklaruję się, że temat z tłumaczeniem wypozycjonuję i rozreklamuję na FB Uśmiech
A jak tłumaczenie będzie się miało do następnych aktualizacji?? będzie kompatybilne, czy wszystko od nowa??
Będzie pewnie podobnie jak z save, jak tak, to troszkę bez sensu robota, temat był poruszany na wcześniejszym forum.
Jeśli ktoś ma czas i chęci, to tłumaczenie można dostosowywać do kolejnych wersji. Wszystko zależy od możliwości
(04-29-2016, 20:22)did.moto napisał(a): [ -> ]A jak tłumaczenie będzie się miało do następnych aktualizacji?? będzie kompatybilne, czy wszystko od nowa??
Będzie pewnie podobnie jak z save, jak tak, to troszkę bez sensu robota, temat był poruszany na wcześniejszym forum.

Szczerze powiedziawszy, łatwo byłoby zaadaptować tłumaczenie do nowych wersji. Za to co w grze się pokazuje, odpowiadają dwa pliczki tekstowe. Ich spolszczenie jest łatwe, a jak dodadzą cokolwiek w nowej aktualizacji, wystarczy dodać ich wpisy do plików i je przetłumaczyć. Także w wypadku nowej wersji, zwyczajnie edycja plików, ponownie i zaktualizowanie także tłumaczenia.

Wspomnę, że póki co nie wiem jeszcze jak zedytować czcionkę, by pokazywała też polskie znaki, a i edycja grafiki nieco pozostaje dla mnie czarną magią, ale to zawsze to coś, prawda? Muszę jeszcze rozeznać się w plikach gry...
Oczywiście jestem za tłumaczeniem, ale pamiętam z wcześniejszego forum, że jednak nie było tak kolorowo. Nie pamiętam o co to chodziło (chyba id przedmiotów się zmieniało ).
Pierwsza wersja "BETA" dodana do pierwszego postu, natrafiłem po drodze na małe błędy, stąd też wspomniana "Beta". Wciąż może mieć swoje błędy, jak to ludzki twór. ^^
Chyba pierwszy zainstalowałem. Przyjemnie się gra po Polsku Uśmiech
Znalazłem literówki:
- notatka o zabiciu króliku (w tytule napisałeś klolika)
- filar metalowy
Szczerze, co do królika to nie literówka. W oryginale jest Wabbit, zamiast Rabbit...
Wabbit, to angielska nazwa Królika Bugs'a. Ale nie wiedziałem czy będzie to zrozumiałe w pełni... Meh. Poprawię na Bugs'a.
A szczerze, nie do końca rozumiem o co chodzi z filarem.
Teraz skumałem, skąd się wzieło tłumaczenie.
Stron: 1 2 3